Qué es traducción jurada y cómo solicitarla

qué es traducción jurada

Si te vas a vivir a otro país es necesario que tengas todos tus documentos en regla. Al hablar de documentos en regla no significa solo que tengas la tramitación en tu país de origen. También deben pasar por un proceso que los valide para el país a donde se viaja. En este artículo queremos hablarte sobre uno de ellos: la traducción oficial. Te explicamos qué es traducción jurada, qué hace un traductor jurado y cómo solicitarla.

¡Sigue leyendo y descubre qué es una traducción certificada!

Qué es la traducción jurada

La traducción jurada es la traducción que se centra en la conversión de textos legales de un idioma a otro. En est conversión entran en juego más que conceptos lingüísticos, ya que deben cuidarse los términos y significados legales entre el país meta y el país de origen.

Es decir, es un campo específico dentro de la traducción que no puede hacer cualquier traductor, ya que requieren de conocimientos de derecho y economía.

En esta traducción, la precisión y la claridad no pueden faltar, ya que cualquier error puede llevar a un malentedido legal que afecte al traductor, al usuario e incluso al gobierno del país meta o de origen.

La traducción jurada, certificada u oficial se realiza en documetnos legales como:

  • títulos escolares
  • contratos
  • escrituras
  • testamentos
  • sentencias judiciales
  • etc.

Te interesa:

Qué es un traductor oficial

que es una traduccion certificada

Ya conoces qué es traducción jurada, pero ¿qué hace un traductor oficial? ¿A qué debe estar pendiente exactamente?

Generalmente las características que debe tener un traductor oficial son:

  • Tener conocimientos muy amplios de la legalidad que existe tanto en el país de origen como en el meta. Es decir, conocer qué es legal y qué no es legal en un país o en otro. Porque quizá, durante la traducción, se encuentran autorizaciones de situaciones que son ilegales en el país al que se quiere traducirse, lo que significa que debe apañárselas para no cometer una ilegalidad a través de la traducción.
  • Conoce muy bien la terminología de derecho tanto en el idioma de origen como en el meta. Por mucho que sepa de legalidad, el no onoce los términos que se utilizan en una lengua u otra puede llevar a malentedidos graves, disputas o incluso la invalidez, cuya responsabilidad también recae en la persona que ha solicitado la traducción.
  • Adapta con exactitud las expresiones y conceptos jurídicos entre ambos idiomas.
  • Respeta las confidencialidad y la privacidad de las personas y las empresas envueltas en los trámites legales.

Cómo solicitar una traducción jurada

Ya sabes qué es una traducción jurada, pero lo importante es saber: ¿cómo se solicita este tipo de traducción?

Puedes intentar buscar un traductor jurado de la mano del gobierno de España o de otro país, que pueda ofrecerte una traducción garantizada.

Sin embargo, no es fácil contactar con uno, ya que la burocracia ralentiza este proceso.

Es por eso que en Visados y Trámites acabamos con esta lentitud en el sistema y llevamos a cabo traducciones juradas online. Sin colas, ni búsquedas del traductor perfecto.

En nuestro equipo contamos con los mejores traductores que harán que tu texto sea legal y aceptado.

HAZ EL TRÁMITE RÁPIDO CON NOSOTROS

Recuerda que para que tu apostilla o legalización de documentos, sean títulos escolares o no, necesitan de una traducción para ser aceptadas. Para no olvidarte de ella, en Visados y Trámites hacemos todo al mismo tiempo. Sin líos ni esperas. Todo de una para hacerte la vida más fácil.

 

¿Quieres saber más sobre estos trámites? ¡Quédate en nuestro blog!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *